WARSZTATY W GRECJI 2017

 

Zgodnie z kilkuletnią już tradycją, Instytut Filologii Klasycznej, ze szczególnym zaangażowaniem Katedry Filologii Greckiej, w dniach 23 kwietnia - 7 maja br. organizuje w Grecji warsztaty połączone z objazdem naukowym. Biorą w nich udział Pracownicy, Doktoranci i Studenci IFK. 

 

PROGRAM WARSZTATÓW

 

 

 

eleuzis

 Uczestnicy warsztatów w Eleuzis - 2016 r.

 

 

*******

NAGRODY FENIKS DLA EMERYTOWANYCH

I OBECNYCH PRACOWNIKÓW IFK

 

feniks Stowarzyszenie Wydawców Katolickich po raz kolejny przyznało nagrody FENIKS, honorujące wybitne osiągnięcia edytorskie z zakresu literatury religijnej. Z radością i dumą informujemy, że w tegorocznym konkursie ponownie uznanie jury zyskała praca osób ze środowiska filologów klasycznych KUL. Nagrody zostały wręczone 1 kwietnia 2017 r. na zakończenie Targów Wydawców Katolickich w Warszawie.

 

 

W kategorii „Tłumacz” nagrodę otrzymał przekład Pseudo-Longinus, Pseudo-Arystydes, Anonymus Seguerianus, Apsines. Trzy greckie stylistyki i dwa traktaty retoryczne z okresu Cesarstwa Rzymskiego, wstępami poprzedził, przetłumaczył i komentarzami opatrzył Henryk Podbielski. Przedmowa i redakcja naukowa K. Narecki, Towarzystwo Naukowe KUL, Lublin 2016.

 

 

stylistyki

 

 

Również w kategorii Tłumacz wyróżniona została książka Amalariusz z Metzu, Dzieła, T. I. Święte obrzędy Kościoła, przekład zbiorowy z języka łacińskiego, red. ks. Tadeusz Gacia, wstęp ks. Janusz A. Ihnatowicz, przypisy i bibliografia Agnieszka Strycharczuk, Towarzystwo Naukowe KUL, Lublin 2016.

 

 

amalariusz

 

 

Laureatom serdecznie gratulujemy i życzymy dalszych sukcesów!

 

 

 

*******

GRATULACJE I PODZIĘKOWANIA Z WATYKANU

Z OKAZJI OPUBLIKOWANIA

TOMU DZIEŁ AMALARIUSZA Z METZU

 

pismo_borgia

 

 

*******

MIĘDZYNARODOWE DNI ODYSEI

 

24 marca 2017 r/ Pracownicy i Studenci Instytutu Filologii Klasycznej wzięli  w czytaniu „Odysei” Homera w ramach Międzynarodowych Dni Odysei. Jest to ogólnoświatowa akcja, odbywająca się 24 marca 2017 r., której celem jest promocja kultury i wiedzy o Antyku.

W Polsce wzięły w niej udział ośrodki kulturalne oraz uniwersyteckie, m.in. z Warszawy, Poznania,Torunia i Wrocławia. W Lublinie czytanie rozpoczęło się o godz. 11.00 w Atrium Collegium Norwidianum. Słowa Odysei zabrzmiały w języku greckim (dr Iwona Wieżel), polskim (Michał Łukaszczyk) i chińskim (Wanda Kuzaka).

Relacja - Polskie Radio Lublin

 

odyseja

 

 

***

 

 

Tego samego dnia w godzinach 10.00-11.00 w Księgarnio-Kawiarni Szklarnia (Centrum Kultury w Lublinie, ul. Peowiaków 12) odbyło się spotkanie pt. Tańcząc Homera, podczas którego grupa zawodowych filologów – tancerzy amatorów (absolwentów i pracowników KUL i UMCS, uczestników zajęć Lubelskiego Teatru Tańca) pod przewodnictwem p. prof. Roberta Chodkowskiego publicznie odczytała VI księgę Odysei. Homer przemówił po angielsku, francusku, niemiecku, nowogrecku, polsku, portugalsku, starogrecku i węgiersku. Premierowo odczytano fragmenty przekładu VI księgi Odysei pióra Pana Profesora. Lektura odbyła się w ramach XI Europejskiego Festiwalu Łaciny i Greki

 

Festiwal Odysei

Relacja - Facebook

tanczac_homera

 

 

 

*******

KONFERENCJA "ANTYCZNE ŹRÓDŁA I ICH WSPÓŁCZESNE INTERPRETACJE"

 

 

 

papirus

 

Instytut Filologii Klasycznej Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego Jana Pawła II ma przyjemność i zaszczyt zaprosić Państwa na konferencję planowaną na 6-7 października 2017 r. w murach naszej Uczelni.

 

Konferencja jest adresowana do badaczy antyku grecko-rzymskiego wszystkich dyscyplin: filologów klasycznych, historyków, historyków sztuki, archeologów, filozofów i prawników, których codzienna praca z antycznymi źródłami inspiruje do podejmowania nowych wyzwań badawczych i tworzenia nowatorskich projektów naukowych.

 

Antyczne źródła - zaproszenie

 

rekopis_sredniowieczny

 

  

 

*******

WYRÓŻNIENIE DLA NASZEGO PROFESORA 

 

Instytut Filologii Klasycznej z przyjemnością informuje, że

Ks. dr hab. Tadeusz Gacia, prof. KUL

został wyróżniony w międzynarodowym konkursie CERTAMEN SALESIANUM, w którym polem rywalizacji jest latinitas viva. Wyróżnienie zostało przyznane w kategorii: proza łacińska za tekst 

 

Antibarbarus sive de laudibus Georgii praeclari Latinitatis in Polonia cultoris dissertatiuncula brevis.

 

Serdecznie gratulujemy i życzymy Księdzu Profesorowi dalszych sukcesów na polu translatoryki!

 

 certaminis_salesiani_victores_renuntiantur

 

*******

Amalariusz z Metzu. Dzieła.

Tom I - Święte obrzędy Kościoła

1482399585_dziela._swiete_obrzedy_kosciola

 

Lublin, TN KUL 2016

 

Z języka łacińskiego przełożyli: ks. Tadeusz Gacia, ks. Jarosław Adamiak, Natalia Turkiewicz, ks. Adam Wilczyński

Redakcja: ks. Tadeusz Gacia

Wstęp: ks. Janusz A. Ihnatowicz

Przypisy i bibliografia: Agnieszka Strycharczuk

 

 

Oficjalna promocja publikacji odbyła się 18 stycznia 2017 r. w sali CTW 114. 

 

PROGRAM PREZENTACJI (10.30-12.30)

 

Powitanie: Ks. prof. dr hab. Augustyn Eckmann, Prezes TN KUL

Słowo okolicznościowe:

Dr hab. Dariusz Skórczewski, prof. KUL, Prodziekan WNH

Dr hab. Agnieszka Dziuba, prof. KUL, Dyrektor IFK

 

Prezentacja i prowadzenie dyskusji:

Dr hab. Jolanta G. Malinowska, prof. KUL

 

Część I

 

Dr hab. Piotr Plisiecki (Instytut Historii Kościoła i Patrologii KUL), Czasy Karola Wielkiego w perspektywie historycznej

 

Ks. dr hab. Waldemar Pałęcki MSF, prof. KUL (Instytut Liturgiki
i Homiletyki KUL), Officium Divinum - fenomen modlitwy chrześcijańskiej we wczesnym średniowieczu

 

Mgr Bogusława Frontczak (Międzywydz. Studium Języków Obcych, UPJP II), Alegoryczna interpretacja Officium Divinum w ujęciu Amalariusza z Metzu

 

Lektura fragmentów dzieła:  doktoranci i studenci IFK: ks. mgr Jarosław Adamiak,

mgr Natalia Turkiewicz, ks. mgr Marek Gubernat MSF

 

          Część II

 

Komentarz do przekładu: ks. dr hab. Tadeusz Gacia, prof. KUL, dr Agnieszka Strycharczuk, ks. dr Adam Wilczyński.

 

 

 

 

 

 

 

 *******

 

Agnieszka Dziuba, Klodia Metelli. Literacki portret patrycjuszki, Lublin 2016

 

klodia-metelli

 

 

Pierwsza w języku polskim monografia kobiety republiki rzymskiej.

 

 

 

 

*******

Nagrody Stowarzyszenia Wydawców Katolickich FENIKS

dla publikacji Pracowników Instytutu Filologii Klasycznej

 

 

Z wielką przyjemnością powiadamiamy, że wśród nagród przyznanych przez Kapitułę Nagrody Stowarzyszenia Wydawców Katolickich FENIKS znalazły się w tym roku –w kategorii „Tłumacz” – dwie książki wydane w 2015 r. nakładem Towarzystwa Naukowego KUL, a przygotowane w Instytucie Filologii Klasycznej.

 

 

Nagrodę Feniks w kategorii w kategorii „Tłumacz” otrzymał nasz zasłużony, długoletni wykładowca, Pan prof. em. zw. dr hab. Robert Chodkowski za książkę: Ajschylos, Tragedie I: Persowie, Siedmiu przeciw Tebom, Błagalnice, Prometeusz w okowach. Książka zawiera nowy przekład wraz z opracowaniem czterech wymienionych tragedii.

 

Wyróżnienie TN KUL w tej samej kategorii otrzymało Wydawnictwo TN KUL za książkę: Beda Czcigodny, Natura wszechświata. Czas jego rodzaje. Rachuba czasu. Tłumaczenie zbiorowe z języka łacińskiego, red. Tadeusz Gacia, wstęp Henryk Wąsowicz, objaśnienia Natalia Turkiewicz, Lublin 2015. Książka zawiera przekład trzech dzieł komputystycznych Bedy, ostatniego Ojca Kościoła zachodniego. Słowo wstępne napisał Rektor KUL Ks. Prof. dr hab. Antoni Dębiński. Tłumacze to Zespół Translatorski związany z Katedrą Literatury Łacińskiej Antyku Chrześcijańskiego i Czasów Nowożytnych: ks. mgr Jarosław Adamiak, mgr Damian Domański, ks. dr hab. Tadeusz Gacia (kierownik Katedry), ks. mgr Jakub Korczak, Sebastian Koralewicz, dr Agnieszka Strycharczuk, mgr Natalia Turkiewicz, Artur Turowski.

 

Rozdanie Feniksów 2016, nagród i wyróżnień odbyło się na zakończenie XXII Targów Wydawców Katolickich, podczas uroczystej gali w Bazylice Najświętszego Serca Jezusowego w Warszawie, w sobotę 9 kwietnia br. o godz. 19.30. W uroczystości uczestniczyli znakomici goście, m. in.: JE Kard. Tarcisio Bertone, Sekretarz Stanu za pontyfikatu Benedykta XVI oraz JE Kard. Garhard L. Müller, Prefekt Kongregacji Nauki Wiary.

 

W imieniu Pana Profesora Roberta Chodkowskiego przyznanego mu Feniksa odebrała dr Anna Maćkowska z TN KUL, a wyróżnienie za przekład dzieł Bedy Czcigodnego odebrał ks. mgr Jakub Korczak. Nagrody wręczył JE Ks. Abp Marek Jędraszewski, Metropolita Łódzki i przewodniczący Kapituły – Pan Prorektor KUL, dr hab. Krzysztof Narecki, prof. KUL, pracownik naszego Instytutu.

 

 

 

******* 

Warsztaty - Ateny 2016

 

 

Szanowni Państwo!

 

W dniach 18-27 kwietnia 2016 w Atenach organizowane są warsztaty z języka, literatury i kultury starożytnej Grecji. Szczegółowy plan tego wydarzenia znajduje się w załączniku. Serdecznie zapraszamy!

 

Warsztaty_w_Atenach_2016

 

 

 

 

 

*******

Nowi członkowie KNoKA PAN

 

Miło nam poinformować, iż dwoje Pracowników naszego Instytutu,

 

Dr hab. Agnieszka Dziuba, prof. KUL

oraz

Dr hab. Krzysztof Narecki, prof. KUL

 

zostało wybranych na członków Komitetu Nauk o Kulturze Antycznej PAN na kadencję 2015-2018.

 

Cieszymy się z Państwa sukcesu i serdecznie gratulujemy!

 

 

 

*******

Tadeusz Gacia, Radegunda z Turyngii.

Teksty źródłowe od VI do XII wieku

 

 

Okładka publikacji

 

 

Ukazała się drukiem najnowsza publikacja powstała w Instytucie Filologii Klasycznej KUL. Książka nosi tytuł Radegunda z Turyngii. Teksty źródłowe od VI do XII wieku.

 

Jest to tłumaczenie poetyckich i prozatorskich utworów, powstałych w okresie od VI do XII wieku, a dotyczących postaci św. Radegundy z Turyngii.

 

 

Z języka łacińskiego przełożył oraz wstępem i objaśnieniami opatrzył

ks. dr hab. Tadeusz Gacia, prof. KUL. 

 

 

 

 

*******

Beda Czcigodny. Natura wszechświata. Czas i jego rodzaje. Rachuba czasu.

Pierwszy polski przekład

opracowany przez zespół translatorski

przy Katedrze Literatury Łacińskiej Antyku Chrześcijańskiego i Czasów Nowożytnych

 

 

Ukazała się drukiem najnowsza publikacja powstała w Instytucie Filologii Klasycznej KUL, wydana nakładem Towarzystwa Naukowego KUL.

 

 

 

 

Beda Czcigodny, Natura wszechświata. Czas jego rodzaje. Rachuba czasu. Tłumaczenie zbiorowe z języka łacińskiego, red. Tadeusz Gacia, wstęp Henryk Wąsowicz, objaśnienia Natalia Turkiewicz, Lublin 2015. 

 

Książka zawiera przekład trzech dzieł komputystycznych Bedy, ostatniego Ojca Kościoła zachodniego.

 

Słowo wstępne napisał Rektor KUL Ks. Prof. dr hab. Antoni Dębiński.

 

Tłumacze to Zespół Translatorski związany z Katedrą Literatury Łacińskiej Antyku Chrześcijańskiego i Czasów Nowożytnych: ks. mgr Jarosław Adamiak, mgr Damian Domański, ks. dr hab. Tadeusz Gacia (kierownik Katedry), ks. mgr Jakub Korczak, Sebastian Koralewicz, dr Agnieszka Strycharczuk, mgr Natalia Turkiewicz, Artur Turowski.

Autor: Iwona Wieżel
Ostatnia aktualizacja: 19.04.2017, godz. 13:23 - Natalia Turkiewicz