Ostatnio spotkałam się w tekście o tematyce numizmatycznej z wyrażeniem opisującym monety, na których umieszczone są napisy w jęz. hebrajskim jako monety hebrajsko napisowe. I właśnie - czy hebrajsko napisowe piszemy rozdzielnie czy łącznie: hebrajskonapisowe. Czy w ogóle jest to dziwoląg językowy i lepiej zastosować formę opisową?

 

Jeśli już musimy użyć takiego złożonego przymiotnika (który jest dopuszczalny w systemie języka polskiego), to należy zapisać go łącznie: hebrajskonapisowe, podobnie jak określenia wąskotorowy czy okrągłostołowe. Ponieważ jednak jest to przymiotnik osobliwy (nazwany przez Panią dziwolągiem językowym), lepiej unikać takiej formy (mimo że jest ekonomiczna) i zastosować jej warianty opisowe: monety z hebrajskimi napisami, monety z napisami po hebrajsku.

Autor: Natalia Sosnowska
Ostatnia aktualizacja: 22.04.2013, godz. 11:46 - Magdalena Smoleń-Wawrzusiszyn