Chodzi mi o nazwę firmy - np. w takiej postaci, w jakiej jest oficjalnie rejestrowana w CEIDG, a potem używana np. na stronie internetowej, pieczęciach, rachunkach. Przymierzam się do założenia działalności tłumacza przysięgłego, wiec o tego typu usługi chodziłoby. Ponieważ nazwa jednoosobowej działalności musi zawierać imię i nazwisko przedsiębiorcy, zatem powinnam nazwać ją np. Jan Kowalski Tłumacz przysięgły języka angielskiego, przy czym można dodać posiadany stopień naukowy, wiec byłoby dr Jan Kowalski Tłumacz przysięgły języka angielskiego (można ew. zmienić szyk na Tłumacz przysięgły języka angielskiego dr Jan Kowalski, ale ponoć wersja
pierwsza jest lepsza). I tu mam problem, bo nie bardzo wiem, co powinnam napisać wielką, a co małą literą (oprócz
dr, co zrobić z Tłumacz przysięgły języka angielskiego - wielkimi? małymi?) . Nazwy firm z reguły pisane są wielkimi, ale stopnie naukowe (np. na wizytówkach) pisze się małymi. W samym CEIDG wszystko jest wpisane wersalikami, więc nie mogę się kierować tym rejestrem, a na stronach firm o podobnym profilu panuje pewna dowolność. Nie chciałabym popełnić błędu w nazwie firmy, bo będę go ciągle powielać, a ponieważ firma ma świadczyć usługi translacyjne, to tym bardziej zależy mi na poprawności i stąd moje pytanie do Państwa.

 

W nazwach firm stosuje się duże litery, więc całość powinna mieć następującą postać: Tłumacz Przysięgły Języka Angielskiego. Ponieważ całość (tj. imię, nazwisko i tytuł naukowy należą do nazwy, je również należałoby napisać dużymi literami, jednak mają one w nazwie inny status niż podana wyżej opisowa część nazwy firmy, dlatego powinny być od niej oddzielone jakimś znakiem interpunkcyjnym, najlepiej myślnikiem.

Myślnik nie zawsze da się wprowadzić do formularza. Często w internecie zastępuje go znak łącznika (krótszej kreski), trzeba tylko pamiętać, że zawsze znak ten, nawet jeśli nie ma odpowiedniej długości, powinniśmy oddzielić jedną spacją od wyrazu poprzedzającego i jedną od następującego po nim.

Zatem cała nazwa firmy mogłaby wyglądać tak: Tłumacz Przysięgły Języka Angielskiego – Dr Jan Kowalski albo Dr Jan KowalskiTłumacz Przysięgły Języka Angielskiego. Tytuł Dr też piszemy dużą literą, jeśli należy do nazwy firmy, w innych wypadkach zawsze małą.

Autor: Natalia Sosnowska
Ostatnia aktualizacja: 27.11.2017, godz. 23:34 - Natalia Sosnowska