Mam pytanie w sprawie odmiany nazwy rasy psów: west highland white terrier. Czy w zdaniu: "Na zdjęciu widzimy west highland white terriery" wyraz terriery należy pisać przez dwa „r” (zgodnie z oryginalną nazwą rasy), w wersji spolszczonej – teriery, czy w ogóle nie odmieniać?

 

Przegląd forów kynologicznych pozwala nam na obserwację, że niektóre nazwy ras są tłumaczone na język polski (to dotyczy właśnie teriera), a inne funkcjonują tylko w wersji obcojęzycznej. Są też przypadki, gdy w spisach ras podaje się nazwę zarówno w wersji polskiej, jak i w obcojęzycznej, np. terier tybetański (tibetan terrier). W zdaniu podanym w pytaniu mamy nazwę angielską, wobec tego należy zachować pisownię obcojęzyczną z podwojoną literą rr - terrier.

 

Pozostała jeszcze kwestia odmiany. Oczywiste jest to, że jeżeli mamy polskojęzyczną nazwę rasy, wówczas odmieniamy ją zgodnie z zasadami naszej fleksji, a więc np. Na zdjęciu widzimy teriery tybetańskie. Natomiast jeżeli mamy do czynienia z nazwą obcojęzyczną, proponujemy dwa rozwiązania: 1) sugerowane w pytaniu, czyli Na zdjęciu widzimy west highland white terriery (wersja dla stylu potocznego) lub 2) Na zdjęciu widzimy psy rasy west highland white terrier (wersja dla stylu oficjalnego).

 

Autor: Magdalena Smoleń-Wawrzusiszyn
Ostatnia aktualizacja: 24.05.2012, godz. 20:35 - Magdalena Smoleń-Wawrzusiszyn