Vera Strnadova

Niesłysząca kobieta ze Słowacji przerywa milczenie

Nazywam się Anna Bartalova i mieszkam na Słowacji. Straciłam słuch w dzieciństwie. Nie słyszę nic na obu uszach. Dorastałam wśród słyszących ludzi, gdzie podczas komunikacji z nimi zawsze polegałam na mowie, odczytywaniu mowy z ust oraz pisaniu. Dziewięć lat temu stałam się stroną w postępowaniu prawnym. Został mi przydzielony tłumacz języka migowego, którego wtedy nie rozumiałam. Język migowy nie jest moim językiem aż do teraz.

Nie istniała żadna pomoc dla tych z nas, którzy stali się osobami niesłyszącymi a używają języka słowackiego. Cały proces sądowy był kompletnie niezrozumiały dla mnie. Nie miałam szansy aktywnie się bronić. Nie rozumiałam jaki był przebieg procesu. Byłam tylko biernym obserwatorem mojego własnego procesu sądowego nie rozumiejąc, co się dzieje wokół mnie. Proces sądowy jeszcze się nie skończył, a ciągnie się on od 2001 roku.

W zeszłym roku, dowiedziałam się poprzez moich przyjaciół w Czechach o możliwości symultanicznej transkrypcji, która jest tłumaczona na bieżąco, speech-to-text. Na następnej rozprawie poprosiłam sędziego o przyzwolenie na otrzymanie tej wspomnianej usługi. Chciałam nawet sama zapłacić za osobę, która miałaby tłumaczyć symultanicznie w formie tekstowej cały przebieg mojej rozprawy. Chciałam również podwieźć tę osobę do sądu moim samochodem. Ale sąd odmówił udzielenia tej przysługi i nie pozwolił korzystać ze speech-to-text. Sąd poinformował mnie, że nie mam żadnych legalnych praw na tę usługę. Czuję, że pogwałcone zostały moje prawa człowieka do otrzymania  pełnego dostępu do informacji podczas procesu. Nie byłam w stanie zrozumieć, co się wokół mnie dzieje i nie mogłam bronić swoich racji w procesie. Obecnie wydaje mi się, że rozwiązanie tej sytuacji jest niemożliwe. Była to dla mnie silna motywacja aby walczyć o prawa dla mnie i innych niesłyszących ludzi.

Anna Bartalova

                                                                                                                Zdjęcie: Jaroslav Winter

 W połowie 2010 roku zostałam wybrana na stanowisko Prezesa Stowarzyszenia Niesłyszących Słowaków (the Association of Slovak Deaf People-ANEPS). Nie mam żadnego tłumacza, ani dostępu do speech-to-text.

Również poprosiłam o uwzględnienie tłumaczenia mowy na tekst w Narodowym Programie skierowanym dla ludzi z niepełnosprawnościami. Ku mojemu rozczarowaniu, słysząca osoba, która jest odpowiedzialna za prawa niesłyszących ludzi odmówiła uwzględnienia speech-to-text w

Narodowym Programie. Sprawiło to, że rozwiązanie tego problemu stało się prawie niemożliwe w najbliższym czasie.

Pomimo tego nie poddaję się i zamierzam walczyć przeciwko dyskryminacji niesłyszących w sądzie, opierając się na modelu panującym w Republice Czeskiej.

 

Tłumaczenie: Magdalena Rosowicz

załącznik do pobrania:

 Nieslyszaca_kobieta_przerywa_milczenie_-_official_version.pdf