Katedra Języków Romańskich 

Prace magisterskie (1990-2006)

1. Promotor prof. Marek Gawełko

1990

Filipek Katarzyna, Les termes d'adresse en français et en polonais

Matuszkiewicz Ewa, La dislocation dans les langues française, italienne et polonaise

Skoraszewski Mariusz, Inversion du sujet dans la phrase principale non-interrogative en français et en espagnol

1991

Puszkiewicz Anna, L'aspect du verbe en français et en polonais

1992

Dominik Katarzyna, Comparaison des contructions métaphoriques de l'homme et de la terre en français et en polonais (sur la base de deux romans)

Raplewicz Anna, Analyse linguistique des expressions idiomatiques et des proverbes concernant les animaux dans les langues française, italienne, espagnole et polonaise (sur la base de quelques dictionnaires)

Śledź Elżbieta, La place de l'adjectif épithète en français

1993

Nasiłowska Maria, L'inversion du sujet dans la principale non-interrogative en français et en polonais

Szczepańska-Mazur Małgorzata, Le problème de dénomination en français, en polonais et en italien sur l'exemple des noms choisis. Le choix du trait motivant.

1994

Gawlas Joanna, Les expressions phraséologiques concernant les parties du corps humain et du corps animal dans les langues française et polonaise

Kiełbicka Sabina, Emprunts romans en polonais dans le domaine de l'architecture (de la renaissance à l'époque moderne)

Lisowski Wladysław, Les propositions conditionnelles en français et en polonais

Oczachowska Kinga, La place de l'adjectif épithète en français et en italien - étude comparative

Sawko Małgorzata, L'argot dans différents courants littéraires

Smoleń Alina, Le concept ablatif et sa réalisation en français et en polonais

Sobik Gabriela, Parallèlismes idiomatiques français-polonais

Zalewski Robert, Les constructions appositives dans les langues française et polonaise

Żydek Urszula, Métonymie en français et en polonais (sur la base d'un dictionnaire et d'un texte parallèle)

1995

Borucka Iwona, Morphologie des mots dans les langues française et espagnole

Borysiewicz Stasiak-Beata, La place de l'adverbe dans les langues française et polonaise

Grabowska Anna, Concept allatif - analyse contrastive de sa réalisation dans les langues française, italienne et polonaise

Kublin Katarzyna, Inversion du sujet dans la principale non-interrogative dans les langues romanes (en français, en espagnol, en italien et en portugais)

Maciąg Ewa, La vitalité de l'imparfait du subjonctif dans les proses française et espagnole contemporaines

Porazik Elżbieta, Les emprunts romans en polonais dans le domaine de la danse, du ballet et de la gymnastique

Stachoń Joanna, Les tendances analytiques dans les langues française, espagnole, allemande et polonaise

Szymańska Anna, Les constructions nominales et verbales dans les langues française, espagnole et portugaise

Zawadzki Marcin, La place de l'adjectif - épithète en français et en espagnol

Zegarska Marlena, Analyse contrastive de quelques champs lexicaux concernant certains des sentiments en français et en espagnol

1996

Bzymek Edyta, Le style nominal dans les langues française et espagnole

Gajewska Jolanta, La métaphore du type « in praesentia » dans les langues française et polonaise à l'exemple d'un texte parallèle

Mróz-Sajek Aleksandra, Analyse lexicale des champs stylistiques à l'exemple d'un roman de J.-K. Huysmans

Piskorek Grzegorz, Le vocabulaire du sport sur l'exemple de disciplines choisies en français moderne

Rogoża Agnieszka, La proposition relative - étude comparative franco-espagnole

1997

Biernat Joanna, Les expressions phraséologiques concernant les émotions et la physiologie de l'homme dans les langues française, espagnole et polonaise

Chudzik Beata, Le champ sémantique de la beauté dans les langues française, italienne et polonaise

Gościnski Paweł, Les noms composés dans les langues française, italienne et polonaise

Piskorska Elżbieta, Les tournures comparatives avec « comme » en français et leurs équivalents en polonais

Zabrocka Małgorzata, L'emploi de l'infinitif dans les langues: française, espagnole et polonaise

1998

Bień Janusz, Le passif dans les langues française et espagnole

Hosaniak Barbara, L'impersonnel dans les langues française et espagnole

Kęsek Elżbieta, La voix passive en français et en espagnol

Marczak Renata, L'emploi de l'adverbe dans les langues française, espagnole et polonaise

Rodak Izabela, La catégorie du nombre dans les langues française, espagnole et polonaise

Sienkiewicz Aurelia

L'étude sur la typologie lexicale du français et de l'espagnole augmentée de parallélismes avec le polonais

1999

Kus Wioletta, L'analyse sémantique des termes de couleur en français et en polonais

Sadowska Anna, Tendances métaphoriques dans les langues romanes

2000

Olędzka Barbara, La composition nominale en français et en russe

Ptak-Jarczyńska Alicja, Emploi métaphorique des verbes de mouvement dans les langues française, espagnole et polonaise

Szymkowska Izabela, L'antonymie dans les langues française, espagnole et polonaise (sur la base d'un texte parallèle)

2001

Krasa-Głuszak Renata, L'imparfait roman (à l'exemple du français et de l'italien) et ses équivalents polonais

Mitura Justyna, Tendances analytiques dans le domaine de l'expression des relations temporelles et spaciales dans les langues française et polonaise

Szczygieł-Kobiera Joanna, Typologie lexicale des langues française, polonaise et espagnole.

Zawiślak Renata, Les formes de politesse dans les langues française, espagnole et polonaise

2003

Hadrych Anna, Les adverbes en français, en italien et en espagnol

2. Promotor : dr hab. Alfons Pilorz, prof. KUL

1992

Guzek Beata, Mots d'origine française dans le « Słownik Języka Polskiego » d'Orgelbrand, dit « Dictionnaire de Wilno »

Janowska Anna, L'argot dans la chanson française

Marzec Beata,Eléments français dans la partie polonaise du dictionnaire trilingue de Trotz

Moździerzewski Piotr, Mots d'origine française dans le « Slownik języka polskiego » de Karłowicz, Koryński, Niedźwiedzki, dit « Dictionnaire de Varsovie »

Mosiej Elżbieta, Emprunts français dans la terminologie juridico-économique polonaise

Niezgoda Anna, Mots d'origine française dans le dictionnaire polonais de S.B. Linde

Szymańska Elżbieta, Emprunts italiens dans les dictionnaires polonais des mots étrangers

Szymczyk Małgorzata, Emprunts ibériques romans dans les dictionnaires polonais des mots étrangers

Tyborski Sławomir, Les éléments lexicaux français dans les traductions de Tadeusz Boy-Żeleński

Uszko Barbara, Les mots d'origine française parmi les autres mots étrangers dans le polonais

1993

Andreczko Iwona, Emprunts faits par le polonais au français dans le domaine culinaire depuis la fin de XVIIIe siècle

Pudło Dorota, Les emprunts français dans le vocabulaire polonais des arts plastiques

Szostak Anna, Les emprunts faits par le polonais au français dans le domaine du spectacle

1994

Wikiera Marta, Equivalence stylistique et sémantique dans la traduction polonaise des „Oignons et caetera" de Norge

1996

Bielenda Agnieszka, Les noms français de produits de beauté en polonais

Bronisz Iwona, La langue de la publicité écrite française et polonaise

Gniatkowski Zbigniew, Les collectifs et leur accord en nombre en français, en espagnol et en polonais

Krukowska Marta, Le surnom dans la littérature française du XIXème et du XXème siècles

Miedzik Małgorzata, La formation diminutive dans le français contemporain

Miklicz Alina, Le complément d'agent construit avec par / de dans le français contemporain

Sacharuk Monika, Tutoiement et vouvoiement dans la langue française

Zahaczewska-Borowska Agnieszka, Adjectifs de couleurs dans les langues française et polonaise

1998

Belicova Jana, Les éléments slaves dans le français, l'italien et l'anglais

Jasłowska Magdalena, Application de l'orthographe modifiée dans le français de nos jours

Matyszczak Marta, L'évolution du vocabulaire cosmétique français et polonais

Mazur Grzegorz, Elements étrangers dans la terminologie française des sports d'équipe

Sarnowska Aleksandra, Les manifestations de la mysoginie dans la langue française

Zapała Anna, Les murs mur...murent. Les graffitis :moyen de communication ou plaisanterie linguistique ?

1999

Czech Aneta, L'anglicisme dans la langue des affaires: française, espagnole, polonaise

Wilkoszewska Agnieszka, Emploi adverbial de certaines prépositions françaises et leur syntaxe

2000

Banaszak Grzegorz, L'ordre des mots dans la phrase impérative en français et en italien

Bettin-Kaczmarczyk Monika, Le préfixe latin re-: son fonctionnement en français et en italien

Dorosz Barbara, L'incise en français, en italien et en polonais

Duc Urszula, La langue des annonces matrimoniales françaises, espagnoles, anglaises, polonaises et tchèques

Dyl Izabela Krystyna, Le champ lexical de « l'amour » et le champ sémantique du verbe « aimer » en français et espagnol

Flonc Jan, Les vulgarismes admis dans le Nouveau Petit Robert

Hamerska Anna, Les marques de l'interrogation en français et en italien

Kozielska Agata, Les fautes de grammaire de français écrit au niveau avancé

Krawiec Dorota, Les temps marquant l'antériorité en français, en espagnol et en polonais

Kurzeja-Tokarczyk Anna, Les verba dicendi en français et dans quelques autres langues européennes

Paginowska Anna, La langue de la bande dessinée francophone

Sidor-Dziki Katarzyna, Le vocabulaire expressif: injure et juron en français et en polonais

Żbikowska Patrycja, Les caractères saillants du vocabulaire et de la syntaxe de la chanson française contemporaine

2001

Brania Aneta, Les interjections françaises. Essai de systématisation

Filipowicz Marcin, Le tour dit „passif impersonnel" en français moderne et ses équivalents en italien moderne.

Gorczyca Katarzyna, Le verlan et autres procédés cryptolinguistiques dans le langage des jeunes contemporains

Komsta-Witer Agnieszka, Typologie structurale de l'interrogation en espagnole, en français et en polonais

Kowalik Anna, La description des homonymes pleins en français, en italien et en polonais

Krasul-Falkowska Marta, Le mode dans certaines propositions temporelles

Lignar Anna, Vocabulaire hypocoristique en français et en polonais

Łobacz Patrycja, L'être humain et les synonymes y relatifs en français

Łukaszuk Beata, La publicité - nouveaux systèmes de communication. Sur l'exemple de la publicité écrite française, italienne et polonaise

Osuchowska Sylwia, Le verbe „faire" et ses équivalents polonais

Piętka Anna, La néologie dans le vocabulaire économique français et polonais

Ulasińska Bogna, L'étymologie et la motivation des noms d'oiseaux en français et en polonais

2002

Dorosiewicz Monika, Les proverbes français, espagnols et polonais relatifs à l'amour.

Gałuszka Agnieszka, Les italianismes du domaine de la musique dans la langue française

Gomzar Anna, Les faux-amis en français, en espagnol et en polonais.

Kożuch Karolina, Emploi parémiologique et phraséologique d'éléments lexicaux français de provenance religieuse

Kudlik Katarzyna, EN et Y avec antécédent personnel en français contemporain

Kudlik Marcin, Les marques de la négation en français contemporain

Niedźwiadek Sylwia, La fonction phatique dans la communication linguistique en français et en polonais.

Skóra Adam, L'adaptation phonétique des anglicismes en français.

Spisacka Agnieszka, Euphémismes désignant diverses parties du corps humain et français, en italien et en polonais

Stułka Weronika, L'extension de l'emploi de „on" et de ses équivalents italiens.

Węgrzyniak Ewelina, Locutions proverbiales de comparaison en français, en polonais et en espagnol

Wrona Agnieszka, Les dictons français, espagnols et polonais de caractère météorologique

2003

Czwórnóg Anna, Les emprunts français d'origine chamito-sémitique

Lizak Ewa, Formules exprimant le désaccord avec l'opinion de l'interlocuteur. Analyse comparative : le français, l'espagnol et le polonais

Marta Fedor, L'emprunt à l'espagnol en français