Tom LX (Rok 2012) Literatura w dialogu. Przekłady, konteksty, związki
W kręgu przekładów
J. Dąbkowska-Kujko, Nieznany siedemnastowieczny polski przekład De constantia Justusa Lipsjusza
P. Salwa, Ortensio Lando i francuska wersja jego paradoksów
A. Ceccherelli, O tym, jak Zamoyski stał się Bourdellem. Witkacy „przetłumaczony” przez Dacię Maraini
I. Piekarski, Od haskali do Zagłady. Czy proza hebrajskiego odrodzenia narodowego istnieje w polskim przekładzie? Komunikat o stanie wiedzy
A. Brajerska-Mazur, Nie do pojęcia, czyli o tłumaczeniu rozbitych frazeologizmów w Utopii Wisławy Szymborskiej
P. Makolus-Krasa, Kontekst kulturowy w przekładzie tekstu paraliterackiego. Uwagi o polskich tłumaczeniach esejów Kurta Vonneguta.
Tradycje, transpozycje, transgresje
L. Marinelli, Polski dantyzm między epiką a etyką
J. J. Lewis, Od Przytyku do Rymanowa. Ciało i współczesny świat w opowieściach Żydów polskich
W. Durkalewicz, Podstawą obcowania jest pamięć. O Władysława Panasa semiotycznej wizji kultury
P. Panas, O Świętym Smoku Gustawa Herlinga Grudzińskiego
D. Walczak, Każdy ma swoją Itakę. Bobkowski i Gombrowicz: dwa dzienniki, dwie wolności
M. Kowalska, Daemon est Deus inversus. Adwersarz Boga w poezji Czesława Miłosza
M. Topolski, Bez tytułu. O transgresywnym charakterze współczesnej poezji polskiej
Ostatnia aktualizacja: 12.04.2012, godz. 16:38 - Małgorzata Nowak-Barcińska