Lingwistyka stosowana – studia I stopnia, rok 1:

ls_i_gramatyka_praktyczna_jezyka_rosyjskiego

ls_i_gramatyka_praktyczna_jezyka_ukrainskiego

ls_i_jezyk_polski_dla_cudzoziemcow

ls_i_pnja_analiza_i_kompozycja_tekstu

ls_i_pnja_komunikacja_pisemna_i_gramatyka

ls_i_pnja_warsztaty_komunikacji_ustnej

ls_i_pnjr_analiza_i_kompozycja_tekstu

ls_i_pnjr_komunikacja_pisemna

ls_i_pnjr_sprawnosci_zaintegrowane

ls_i_pnjr_warsztaty_komunikacji_ustnej

ls_i_pnju_komunikacja_pisemna

ls_i_pnju_warsztaty_komunikacji_ustnej

ls_i_przedsiebiorczosc

ls_i_realioznawstwo_krajow_angielskojezycznych

ls_i_realioznawstwo_rosji_i_ukrainy

ls_i_stylistyka_jezyka_polskiego

ls_i_wstep_do_wspolczesnych_teorii_lingwistycznych

 

Lingwistyka stosowana – studia I stopnia, rok 2:

ls_i_funkcjonalna_gramatyka_kontrastywna

ls_i_funkcjonalna_gramatyka_kontrastywna_angielsko-polska

ls_i_funkcjonalna_gramatyka_kontrastywna_ukrainsko_polska ls_i_korespondecja_biznesowa_w_jezyku_angielskim ls_i_korespondencja_biznesowa_w_jezyku_rosyjskim ls_i_korespondencja_biznesowa_w_jezyku_ukrainskim

ls_i_literatura_angielska_i_amerykanska

ls_i_literatura_rosyjska_konteksty_kulturowo_spoleczne ls_i_literatura_ukrainska_konteksty_kulturowo_spoleczne

ls_i_odmiany_przekladu

ls_i_pnja_analiza_i_kompozycja_tekstu

ls_i_pnja_komunikacja_pisemna_i_gramatyka

ls_i_pnja_warsztaty_komunikacji_ustnej

ls_i_analiza_i_kompozycja_tekstu__rok_ii

ls_i_pnjr_komunikacja_pisemna

ls_i_pnjr_warsztaty_komunikacji_ustnej

ls_i_pnju_komunikacja_pisemna

ls_i_pnju_warsztaty_komunikacji_ustnej

ls_i_systemy_gospodarcze_krajow_anglojezycznych

ls_i_systemy_gospodarcze_krajow_bylego_zsrr

ls_i_terminologia_ekonomiczna_ros.

ls_i_terminologia_ekonomiczna_ukr.

ls_i_warsztat_pracy_tlumacza_z_tekstem_specjalistycznym

ls_i_wstep_do_translatoryki

 

Lingwistyka stosowana – studia I stopnia, rok 3:

ls_i_angielsko_polskie_tlumaczenie_tekstow_prawnych ls_i_jezyk_angielski_w_obsludze_transgranicznej

ls_i_jezyk_rosyjski_w_obsludze_transgranicznej

ls_i_jezyk_ukrainski_w_obsludze_transgranicznej

ls_i_jezykoznawstwo_i_translatoryka

ls_i_komunikacja_miedzykulturowa_w_przekladzie

ls_i_ochrona_wlasnosci_intelektualnej

ls_i_pnja_analiza_i_kompozycja_tekstu_i-iii

ls_i_pnja_komunikacja_pisemna_i_gramatyka

ls_i_pnja_warsztaty_komunikacji_ustnej

ls_i_analiza_i_kompozycja_tekstu

ls_i_pnjr_komunikacja_pisemna

ls_i_pnjr_warsztaty_komunikacji_ustnej

ls_i_pnju_komunikacja_pisemna

ls_i_pnju_warsztaty_komunikacji_ustnej

ls_i_rosyjsko_polskie_tlumaczenia_tekstow_prawnych ls_i_ukrainsko_polskie_tlumaczenia_tekstow_prawnych

 

Lingwistyka stosowana – studia II stopnia

ls_ii_analiza_tekstu

ls_ii_ewolucja_form_literackich

ls_ii_komunikacja_miedzykulturowa_w_nowych_mediach

ls_ii_kultura_jezyka_polskiego

ls_ii_kulturowe_aspekty_przekladu

ls_ii_leksykografia_dwujezyczna_a_przeklad

ls_ii_lingwistyka_korpusowa

ls_ii_ochrona_wlasnosci_intelektualnej

ls_ii_pnja_doskonalenie_sprawnosci_jezykowych

ls_ii_pnja_gramatyka_funkcjonalna

ls_ii_pnja_warsztaty_jezykowo-stylistyczne

ls_ii_pnja_warsztaty_kompetencji_komunikacyjnych

ls_ii_pnjr-warsztaty_jezykowo_stylistyczne

ls_ii_pnjr_doskonalenie_sprawnosci_jezykowych

ls_ii_pnjr_gramatyka_funkcjonalna

ls_ii_pnjr_warsztaty_kompetencji_komunikacyjnych

ls_ii_pnju_-_warsztaty_kompetencji_komunikacyjnych

ls_ii_pnju_doskonalenie_sprawnosci_jezykowych

ls_ii_pnju_gramatyka_funkcjonalna

ls_ii_pnju_warsztaty_jezykowo-stylistyczne ls_ii_przeklad_anglojezycznych_tekstow_literackich_i_medialnych ls_ii_przeklad_rosyjskojezycznych_tekstow_literackich_i_medialnych ls_ii_przeklad_tekstow_specjalistycznych_medycyna_technika_ang-pol_pol-ang ls_ii_przeklad_tekstow_specjalistycznych_medycyna_technika_ros-pol_pol-ros ls_ii_przeklad_tekstow_specjalistycznych_medycyna_technika_ukr-pol_pol-ukr ls_ii_przeklad_tekstow_specjalistycznych_prawo_ekonomia_administracja_ang-pol_pol-ang ls_ii_przeklad_tekstow_specjalistycznych_prawo_ekonomia_administracja_ros-pol_pol-ros ls_ii_przeklad_tekstow_specjalistycznych_prawo_ekonomia_administracja_ukr-pol_pol-ukr ls_ii_przeklad_ukrainskojezycznych_tekstow_literackich_i_medialnych

ls_ii_seminarium_jezyk_i_komunikacja_interkulturowa

ls_ii_seminarium_przeklad_literacki_i_medialny ls_ii_seminarium_terminologia_w_tekscie_specjalistycznym_i_w_przekladzie ls_ii_technologie_informatyczne_w_pracy_tlumacza

ls_ii_teoria_i_metodologia_przekladu

ls_ii_tlumaczenie_konsekutywne_pol-ang_ang-pol

ls_ii_tlumaczenie_konsekutywne_pol-ukr_ukr-pol

ls_ii_tlumaczenie_konsekutywne_ros--pol-_pol--ros-

ls_ii_tlumaczenie_symulaniczne_pol--ang-_ang--pol-

ls_ii_tlumaczenie_symulaniczne_pol--ukr-_ukr--pol-

ls_ii_tlumaczenie_symultaniczne_pol--ros-_ros--pol- ls_ii_wspolczesne_kierunki_badan_lingwistycznych

ls_ii_wybrane_problemy_przekladu_literackiego

Autor: Marcin Cybulski
Ostatnia aktualizacja: 29.02.2024, godz. 10:17 - Krzysztof Skórski