Grupa studentów Filologii Romańskiej wzięła udział w pracach nad przekładem opowiadania pt. "Liturgias con sangre" (Ediciones Altazor, Lima 2013) peruwiańskiego pisarza, dziennikarza i wykładowcy akademickiego, Cesara Rosalesa-Mirandy, nieznanego dotąd w szerszym kręgu czytelniczym w Polsce. Przekład opowiadania ukazał się w marcu 2016 r. nakładem Wydawnictwa Werset w Lublinie w ramach serii literackiej Biblioteka Polsko-Iberyjska i nosi tytuł "Krew odkupienia".

 

Blisko stustronicowe opowiadanie tego peruwiańskiego pisarza to zapis autentycznych wydarzeń z czasów peruwiańskiej wojny domowej (1980-2000), na pole której wkracza strefa wyobrażeń i wierzeń rdzennych mieszkańców oraz próby znalezienia wytłumaczenia na zaistniałe zło i ochrony przed nim.

 

W projekcie tłumaczeniowym, koordynowanym przez Prof. Cezarego Tarachę (Katedra Świata Hiszpańskiego, Polityki i Relacji Międzynarodowych KUL) i mgr Joannę Kudełko (Katedra Kultur i Literatur Romańskich KUL), udział wzięli studenci i absolwenci Filologii Romańskiej, członkowie i sympatycy KNR KUL, w składzie: Anna Czuryłowska, Aneta Filipiuk, Karolina Graczyk, Marcin Karkut, Patrycja Kurek, Alicja Mankiewicz, Emilia Rumińska, Nina Sobczyszczak, Ksawery Woźniak, Karolina Zapart.

 

Słowo autora książki: Liturgias con sangre. Palabras del autor.pdf

 

 César Rosales-Miranda z wizytą na KULu

 

César Rosales-Miranda

fot. Marcin Karkut
Autor: Joanna Kudełko
Ostatnia aktualizacja: 30.03.2016, godz. 16:33 - Joanna Skrzat