W semestrze letnim 2016 konwersatorium „Przekład literacki” odbywa się w ramach międzynarodowego projektu „Przekład literacki w polsko-niemieckim dialogu kulturowym – Tadeusz Różewicz w przekładzie na język niemiecki / Deutsch-polnisches Seminar zum Thema: Literaturübersetzung im deutsch-polnischen Kulturdialog – Schwerpunkt: Tadeusz Różewicz in der Übersetzung ins Deutsche”, zainicjowanego przez dr Ilonę Czechowską z Fundacji Archiwum Literackie Karola Dedeciusa w Słubicach i Frankfurcie nad Odrą.
W projekcie biorą udział tandemy polsko-niemieckie:
o Universität Potsdam (Dr. Birgit Krehl) – Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu (dr Anna Fimiak-Chwiłkowska)
o Uniwersytet Wrocławski (Prof. Edward Białek) – HU Berlin (Prof. Roland Meyer)
o Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu (Prof. Małgorzata Klentak) – Aleksander Brueckner Zentrum in Halle (Joanna Sulikowska-Fajfer) – Europa-Universität Viadrina in Frankfurt/O. (Małgorzata Szajbel-Keck)
o Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II (Dr hab. Ewa Grzesiuk) – Mainzer Polonicum (Lukas Neca)
o Uniwersytet Łódzki (dr Karolina Sidowska) – Johannes Gutenberg-Universität Germersheim (Prof. Renata Makarska)
W trakcie semestru na każdej z uczelni odbywają się konwersatoria mające na celu:
o zapoznanie się z twórczością Tadeusza Różewicza i przekładami jego dzieł na język niemiecki;
o zapoznanie się z działalnością Karla Dedeciusa, wybitnego tłumacza, założyciela Deutsches Polen-Institut w Darmstadt i doktora honorowego naszej uczelni;
o dokonanie przekładu na język niemiecki wybranych listów Tadeusza Różewicza do Karla Dedeciusa (korekty językowej dokonają nasi partnerzy w ramach projektu – studenci slawistyki z Moguncji);
o przygotowanie prezentacji na planowane warsztaty.
Wspólne warsztaty odbędą się w dniach 1-3 czerwca 2016 we Frankfurcie n.O./Słubicach. Nasi studenci wraz z kolegami z Moguncji przedstawią prezentację nt. „Recepcja twórczości Tadeusza Różewicza”.
Ostatnia aktualizacja: 12.04.2016, godz. 15:11 - Sylwia Mitko