Lingwistyka stosowana – studia I stopnia, rok 1:
ls_i_gramatyka_praktyczna_jezyka_rosyjskiego
ls_i_gramatyka_praktyczna_jezyka_ukrainskiego
ls_i_1ba_pnja_sprawności zintegrowane
ls_i_1ba_praktyczna_nauka_jezyka_angielskiego_-_gramatyka
ls_i_pnjr_analiza_i_kompozycja_tekstu
ls_i_pnjr_sprawnosci_zaintegrowane
2025_2026_pnjr_warsztaty_komunikacji_ustnej_rok_1
ls_i_pnju_warsztaty_komunikacji_ustnej
ls_i_realioznawstwo_krajow_angielskojezycznych
ls_i_realioznawstwo_rosji_i_ukrainy
ls_i_stylistyka_jezyka_polskiego
ls_i_wstep_do_wspolczesnych_teorii_lingwistycznych
Lingwistyka stosowana – studia I stopnia, rok 2:
ls_2ba_funkcjonalna_gramatyka_kontrastywna_rosyjsko_polska
2ba_funkcjonalna_gramatyka_kontastywna angielsko-polska
ls_i_funkcjonalna_gramatyka_kontrastywna_ukrainsko_polska ls_i_korespondecja_biznesowa_w_jezyku_angielskim ls_i_korespondencja_biznesowa_w_jezyku_rosyjskim ls_i_korespondencja_biznesowa_w_jezyku_ukrainskim
ls_i_literatura_angielska_i_amerykanska
ls_i_literatura_rosyjska_konteksty_kulturowo_spoleczne ls_i_literatura_ukrainska_konteksty_kulturowo_spoleczne
ls_i_2ba_pnja_analiza_i_kompozycja_tekstu
ls_i_2ba_praktyczna_nauka_jezyka_angielskiego-gramatyka
ls_i_pnja_warsztaty_komunikacji_ustnej
ls_i_analiza_i_kompozycja_tekstu__rok_ii
ls_i_pnjr_gramatyka_i_leksyka_rok_ii
ls_2-3ba_praktyczna_nauka_jezyka_rosyjskiego_-_komunikacja_pisemna
ls_2ba_PNJR_warsztaty_komunikacji_ustnej_2_rok
ls_ii_rok_pnju_gramatyka_i_leksyka
ls_i_pnju_warsztaty_komunikacji_ustnej
ls_i_systemy_gospodarcze_krajow_anglojezycznych
ls_i_systemy_gospodarcze_krajow_bylego_zsrr
ls_i_terminologia_ekonomiczna_cwiczenia_ros
ls_i_terminologia_ekonomiczna_ukr.
ls_i_warsztat_pracy_tlumacza_z_tekstem_specjalistycznym
ls_i_2ba_wstep-do-translatoryki
Lingwistyka stosowana – studia I stopnia, rok 3:
ls_i_angielsko_polskie_tlumaczenie_tekstow_prawnych
ls_3ba_Jezyk_angielski_w_obsludze_transgranicznej
ls_3ba_jezyk_rosyjski_w_obsludze_transgranicznej
ls_i_jezyk_ukrainski_w_obsludze_transgranicznej
ls_i_jezykoznawstwo_i_translatoryka
ls_iii_rok_komunikacja_miedzykulturowa_w_przekladzie
ls_i_ochrona_wlasnosci_intelektualnej
ls_3ba_PNJA_analiza_i_kompozycja_tekstu_iii
ls_i_3ba_pnja_warsztaty_komunikacji_ustnej_25_26
ls_i_3ba_pnja_-_komunikacja_pisemna_i_gramatyka
ls_i_pnjr_analiza_i_kompozycja_tekstu_rok_iii
ls_2-3ba_praktyczna_nauka_jezyka_rosyjskiego_-_komunikacja_pisemna
ls_i_pnjr_warsztaty_komunikacji_ustnej
ls_i_pnju_warsztaty_komunikacji_ustnej
ls_i_angielsko_polskie_tlumaczenie_tekstow_prawnych
ls_3ba_rosyjsko-polskie_tlumaczenie_tekstow_prawnych
ls_i_ukrainsko_polskie_tlumaczenia_tekstow_prawnych
Lingwistyka stosowana – studia II stopnia
ls_ii_ewolucja_form_literackich-_karta_przedmiotu_2025-2026
ls_ii_komunikacja_miedzykulturowa_w_nowych_mediach
ls_ii_kultura_jezyka_polskiego
ls_ii_kulturowe_aspekty_przekladu
ls_ii_leksykografia_dwujezyczna_a_przeklad
ls_ii_ochrona_wlasnosci_intelektualnej
ls_ii_1ma_pnja-_sprawnosci_zintegrowane_25_26
karta_przedmiotu_pnja_praca_z_tekstem_-_i_rok
2ma_pnja_-_sprawnosci_zintegrowane_warsztaty_karta_przedmiotu
ls_ii_pnjr-warsztaty_jezykowo_stylistyczne
ls_2ma_pnjr_doskonalenie_sprawnosci_jezykowych
ls_ii_pnjr_ii_gramatyka_funkcjonalna_1
ls_ii_pnjr_warsztaty_kompetencji_komunikacyjnych
ls_ii_pnju_-_warsztaty_kompetencji_komunikacyjnych
ls_ii_pnju_doskonalenie_sprawnosci_jezykowych
ls_ii_pnju_gramatyka_funkcjonalna
ls_ii_pnju_warsztaty_jezykowo-stylistyczne
ls_ii_przeklad_rosyjskojezycznych_tekstow_literackich_i_medialnych ls_ii_przeklad_tekstow_specjalistycznych_medycyna_technika_ang-pol_pol-ang
ls_2ma_przeklad_tekstow_specjalistycznych_medycyna_technika_ros-pol_pol-ros
ls_ii_przeklad_tekstow_specjalistycznych_medycyna_technika_ukr-pol_pol-ukr
ls_ii_przeklad_tekstow_specjalistycznych_prawo_ekonomia_administracja_ang-pol_pol-ang
ls_1ma_przeklad_tekstow_specjalistycznych_prawo_ekonomia_administracja_ros-pol_pol-ros
ls_ii_przeklad_tekstow_specjalistycznych_prawo_ekonomia_administracja_ukr-pol_pol-ukr
ls_ii_1ma_karta_przeklad_anglojezycznych_tekstow_literackich_i_medialnych
ls_ii_przeklad_ukrainskojezycznych_tekstow_literackich_i_medialnych
ls_ii_seminarium_intertekstualnosc_i_intermedialnosc_w_przekladzie
ls_ii_seminarium_jezyk_i_komunikacja_interkulturowa
ls_ii_seminarium_przeklad_literacki_i_medialny
ls_ii_1ma_karta_translatoryka_literacka_od_teorii_do_praktyki_seminar
ls_ii_seminarium_terminologia_w_tekscie_specjalistycznym_i_w_przekladzie
ls_ii_2ma_karta_przedmiotu_tlumaczenie_audiowizualne seminarium
ls_ii_technologie_informatyczne_w_pracy_tlumacza
ls_ii_teoria_i_metodologia_przekladu
ls_ii_tlumaczenie_konsekutywne_pol-ang_ang-pol
ls_ii_tlumaczenie_konsekutywne_pol-ukr_ukr-pol
ls_ii_tlumaczenie_konsekutywne_ros--pol-_pol--ros-
ls_ii_tlumaczenie_symulaniczne_pol--ang-_ang--pol-
ls_ii_tlumaczenie_symulaniczne_pol--ukr-_ukr--pol-
ls_2ma_tlumaczenie_symultaniczne_pol--ros-_ros--pol-
ls_ii_1ma_karta_przedmiotu_teoria_i_metodologia_przekladu
ls_ii_1ma_karta__przedmiotu_wspolczesne_kierunki_lingwistyczne
ls_ii_wybrane_problemy_przekladu_literackiego
Ostatnia aktualizacja: 16.10.2025, godz. 09:56 - Krzysztof Skórski





